《格里弗遊記》是被誤譯的經典名著?關於這本書,譯者沒告訴你的事

如果認為「只要精通兩種語言,即可勝任翻譯的工作」,那就誤會大了!

《帝國的慰安婦》的三個版本

對於身處臺灣的我們,《帝國的慰安婦》一書可以讓我們認識韓國慰安婦運動一路以來的發展。

是誰發明了「愛情」?——現代中國的情感革命

如果你對於「愛」在中國的變遷、現代情感、現代性有興趣,那麼一定會在這兩本書中不斷發現驚喜和靈感。

翻譯奇案解密:為什麼《蔣總統秘錄》也是譯本?

《蔣總統秘錄》是國民黨提供資料給日本人來寫,再從日文翻譯成中文。但這樣不是很費事嗎?

閒話愛麗絲 (一):漫遊奇境,跨越150年的經典

這些中譯本大都把書名譯作「愛麗絲夢遊仙境」,但我認為這個譯名實在大有商榷的餘地。